Quenta Silmarillion Fragment: 'Of the ruin of Beleriand'

Translated by Brett Engetschwiler

 

 

Brett Engetschwiler comes from Belton in Missouri, USA. He has loved the works of Tolkien since he was about 10 or 11 and has been interested in his languages, Quenya especially, since reading Galadriel's Lament. The following translation was made thanks to the lessons of Quenya by Helge Fauskanger.

 

Ohta Imbė Nolofinwė ar Moringotto

 

San Nolofinwė cennė (ve ta séyanės ana) i quanta atalantė i Noldor, ar i atalantė pella panya ilya nossinta; ar ho ormė ar ilestel¹ Rochallonna velicė roccorya nentéro ar vane er ar lįminė² pollė ana hautas. Autanéro or Anfauglith ve sure mi i asto, ar ilya ya cennę uswerya vanwa sana Oromė cilmas né tulin; an velicė aha né senna sinavė hendurya calanė ve i hendu i Valaron.  Ar sinavė tulinnéro ana Angamando va andor ar lammanéro rombarye, ar palpa ata i fendassė ar veryo³ Moringotto ana erya ohta.  Ar Moringotto tulinnė.

 

Ya né i telda lś mi tanar ohtar ya oantéro i fendassė sarnerya, ar ta nį quentė taro nangwesanė lį i verya mirima Selma; ananta taurarya né anvelicė ilya nati mi sina Ambar, er i Valar rucinro sintė.  Nanro pollė lį lala i verya mi nķvė cįnoro; an i ondor cormanė ho i orolindalė Nolofinwėva rombo, ar omarya tulinnė laicė ar poica undu ana I tumnar Angamando; ar Nolofinwė essenė Moringotto śverya4 ar heru mįl.  Ar sinavė Moringotto tulinnė, rosta lenca horya nutalan mahalma, ar i lamma taluryo nč ve raumo nutalan. Ar otuswenčro vaina mi morė hroavarmė5; ar hecanė epė Aran ve mindo, anga-rķna, ar taura turmaryo, tengwė lį pelehtana, hatį lėo ors ve ungo.  Nan Nolofinwė ilcanė undu ta ve elen; an hroavarmerya nč panta yo silima; ar tucinnéro6 maciryo Ringil, ta mirilyanė ve helcė.

 

San Moringotto ortįnė Grond, Nambo Fatanyu, ar nira ta undu ve calanambo7.  Nan Nolofinwė tuianė oa, ar Grond narcinė taura latta mi i cemen, yassen hķsiė ar uru liltanė.  Limbė lśmi Moringotto yo otso harwi, ar otso lśmi Moringotto antanė rama qualmė yassen i rimbi Angamando lantanė or entė antar mi rucin, ar i ramar lįmanė mi i Forostar

 

Nan san Aran lauyanė yerya, ar Moringotto collė undu turmaryannas.  Neldė lśmi ruxanė tumnįro né, ar neldė lśmi ortanėata ar collė amba rįcina turmarya ar hyarinnė cassa.  Nan i cemen né ilya narcinė ar lattanė ilya corimas, ar lantanéro nanepė i tali Moringotto; ar Moringotto panyarya hyarya tįl or yahrtya, ar i cólo ta né va pitya ambo.  Ananta yo tyelima ar ilestel teccorya Nolofinwė pelehtanė i tįl yo Ringil, ar i sercė etoloiyanė more ar hķsia8 ar quantė i lattar Grond.

 

Ve sina firnė Nolofinwė, Tįra Aran Noldor, anverya ar cįna Elda-aran enwina.  I urqui carinnė lį merendė i ohta no i ando; ar Eldar lirina lį ta, an nimbentar palua tumna.

 

Notes:

 

1) Literally opposite of hope

2) created for none literally “no one”

3) past tense of dare for challenge

4) opposite of brave for craven

5) lit. body-protection

6) used past tense of “come” for drew

7) constructed word for lightning literally meaning “light-hammer”

8) actually “misting” for smoking 

 

Translation

 

Battle Between Fingolfin and Morgoth

(Literal translation; compare with The Silmarillion, pp. 178-179)

 

Then Fingolfin beheld (as it seemed-him to) the full downfall [of] the Noldor, and the downfall beyond repair [of] all houses-their; and from wrath and despair Rochallor-upon great horse-his got-he and departed alone and none were able to stop-him.  Passed-he over [the] Anfauglith like [a] wind in the dust, and all that beheld issuing-his departed thinking Oromė himself was come; for great rage was him-upon so eyes-his shone like the eyes the Valar-of.  And so came-he to Angband’s gates and sounded-he horn-his, and beat again upon the doorway and dared Morgoth to single war.  And Morgoth came.

That was the last time in those wars that passed-he the doorway [of] stronghold-his, and it is said that he answered not the dare [of] free will; but yet might-his was greatest [of] all things in this world alone [of] the Valar fear-he knew.  But-he could not deny the dare in front [of] commanders-his; for the stones rang from the high-music [of] Fingolfin’s horn, and voice-his came keen and clean down to the deeps [of] Angband; and Fingolfin named Morgoth craven and lord [of] slaves.  And so Morgoth came, ascending slowly from-his underground throneand the sound [of] feet-his was like [the] noise of a storm underground. And forth-issued-he clad in black armour; and stood before [the] King like [a] tower, iron-crowned, and might shield-his, token not carven, cast a shadow over him like [a] dark cloud.  But Fingolfin gleamed

Then Morgoth raised Grond [the] Hammer [of] Hell, and thrust it down like lightning.  But Fingolfin sprang away, and Grond rent [a] mighty pit in the earth, wherein mist and fire danced.  Many times Morgoth essayed to beat-him and each time Fingolfin leaped away, like lightning from under [a] dark cloud; and wounded-he Morgoth with seven wounds, and seven times Morgoth gave [a] shout [of] agony whereat the hosts of Angband fell on their faces in fear; and the shouts in the Northlands.

But then the King grew weary, and Morgoth bore down shield-his-upon-him.  Three times crumbled down he was, and three times rose again and bore up broken shield-his and cloven helmet.  But the earth was all rent and pitted all round him, and fell-he backward-before the feet [of] Morgoth; and Morgoth set-his left foor on neck-his, and the burden [of] it was like [a] small hill.  And yet with final and hopeless stroke-his Fingolfin hewed, the foot with Ringil, and the blood forth-flooded black and smoking and filled the pits [of] Grond.

Like this died Fingolfin, High King [of the] Noldor, most brave and valiant [of the] Elven-kings [of] old.  The orcs made no festival [of] the war before the gate; and the Eldar sing not [of] it for sadness-theirs extends deep.

 

 

 

main page