Bill Welden
visits the set. On the language in the movie
Fragments of Bill
Welden's relation from his August visit
in The Lord of the Rings set. Bill Welden is a Tolkien scholar. He has
been studying and writing about about Tolkien's invented languages for over
thirty years. He was one of several Tolkien language experts who were consulted
in the making of New Line Cinema's feature film version of J.R.R. Tolkien's The
Lord of the Rings.
Three years ago a friend dropped a web-page
print-out on my desk at work. Peter Jackson might (or might not) be producing
and directing a film version of The Lord of the Rings. I wrote a letter,
offering to help with Tolkien's languages, and got a friendly, encouraging
response. We continued to exchange letters, and then one day I was on the phone
with the producer, negotiating terms of employment (...)
The actors are as different from one another as the seven races of Middle Earth.
Elijah Wood (who plays Frodo) is warm, sincere and enthusiastic. He unsheathes
Sting and shows it to me. It is a product of Weta Workshop: a perfectly
functional sword, or rather a knife, scaled up (though it has not been
sharpened). At the base of the blade is a beautiful filigree design
incorporating Elvish lettering. In fact, the words are Sindarin. In the middle I
read dagnir in meaning '...killer of the...', but then Elijah must
dash off to resume filming. He is delighted that his sword has a history (...)
We are walking from one set to another, and John Rhys-Davies (who plays Gimli)
thunders by. He is a large man, and clearly on an errand of some urgency. We
catch up and pace him, and I am introduced together with my role on the film.
"Elvish???" he bellows, "A language for sissies!!! You should
learn Dwarvish! Now there's a language for you!!!" And he quickens his
pace, and is gone (...)
Viggo Mortensen (who plays Aragorn) is quiet and thoughtful. He understands the
way in which the bits of Elvish language deepen the reality of the story, and
wants to have more. Andrew Jack and Róisín Carty, dialect coaches and creative
language consultants for the film, say that he reads Elvish so that it sounds
like real language (...)
It is exceptional to have two dialect coaches on one film, but the linguistic
challenges of Tolkien's creation are exceptional as well. Andrew and Róisín
are responsible not just for Elvish, but for the broader issues of pronunciation
and dialect. They are on their way to doing a flawless job. You may have heard Róisín
in a recording from the official web site,
reciting an Elvish spell verse written by David Salo. I listened to it
carefully, and although she was doing it off the top of her head, every vowel
was exactly right. The verse itself was brilliant too, in Sindarin (with no
newly invented words), yet rhyming and scanning to match Tolkien's own model.
Sindarin and Quenya are, however, only two of the languages used in the film,
and probably the easiest to get right. Archaic English, Old English, and Norse
words are common, and Andrew and Róisín are clear on which is which, and on
the rules for each. It takes tremendous vigilance on their part, nonetheless,
when there are over fifty speaking parts and dialog may be recorded on as many
as three sets simultaneously. As an example, there is a natural tendency for
English speakers to darken the second "a" in "Gandalf" and
swallow the "l" (so that is sounds more like "Gandoff").
They are determined that it will not happen.
Almost all of the dialog for the film will be looped. This means that each of
the actors will sit in a sound studio after filming is complete, and re-read
their dialog repeatedly until it matches the filmed lip movements. This offers a
second chance to fix up aspects of pronunciation, but the process cannot change
the filmed lip movements, so it is still important to get it right the first
time.
Each character speaks a carefully selected dialect of English. The strategy is
well thought out, subtle, and rigorously applied. I had some part in its
development, and am delighted with the result. All of the actors read their
lines effortlessly, in dialect.