Nan Annûn - Into the West
song by Annie Lennox translated into Sindarin by Taramiluiel
Taramiluiel is a member of Gwaith. She has translated into Sindarin the song from The Return of the King movie: Into the West (written by Fran Walsh, music by Howard Shore and Annie Lennox). See another translation into Quenya.
Nan Annûn
Hodo nôl velui benorven lín
Môr danna; le tollen na vethed lendLosto hi, ah oltho o 'waith i thellir
Athra falas chaeron cenir
Amman nallach? Man i nîr hin buin thîr lín
Cenithach gwannathar echais bain lín
Beriannen min rainc nín, lostach
Man pelich cened buin rain amar?
Amman in gwael 'lain nallar?
Ithil 'ael eria athan Aear
I chîr tellin a choled le na mar
Sui cheledh geleb nadath thiathar
Calad buin nen faer bain athradar
Estel pêl nan ardhon dû
Trî núath dannol ed rîn a lû
Avo bedo ve tellin sí nan methen
Felais 'lain nallar, ageveditham
Hodathach sí min rainc nín, lostol
Man pelich cened buin rain amar?
Amman in gwael 'lain nallar?
Ithil 'ael eria athan Aear
I chîr tellin a choled le na mar
Sui cheledh geleb nadath thiathar
Calad buin nen, cîr thind gwannar
Nan Annûn
Original lyric by Fran Walsh
'Lay down your sweet and weary head
Night is falling; you have come to journey's end
Sleep now and dream of the ones who came before
They are calling from across a distant shore
Why do you weep? What are these tears upon your face?
Soon you will see all of your fears will pass away
Safe in my arms, you're only sleeping
What can you see on the horizon?
Why do the white gulls call?
Across the Sea a pale moon rises
The ships have come to carry you home
And all will turn to silver glass
A light on the water, all souls pass
Hope fades into the world of night
Through shadows falling out of memory and time
Don't say we have come now to the end
White shores are calling, you and I will meet again
And you'll be here in my arms, just sleeping
What can you see on the horizon?
Why do the white gulls call?
Across the Sea a pale moon rises
The ships have come to carry you home
And all will turn to silver glass
A light on the water, grey ships pass
Into the West.'
Word-for-word translation
'Rest your sweet weary head
Night falls; you are come to journey's end
Sleep now, and dream of folk who came
Across a distant shore they call
Why do you weep? What are these tears on your face?
You will see all your fears will pass away
Protected in my arms, you sleep
What can you see on the horizon?
Why do the white gulls cry?
The pale moon rises across the Sea
The ships are come to carry you home
Like silver glass everything will seem
A light on the water all souls cross
Hope fades to the world of night
Through shadows falling out of memory and time
Don't say we are come now to the end
White shores call, we will meet again
You will rest here in my arms, sleeping
What can you see on the earth's border?
Why do the white gulls cry?
The pale moon rises across the Sea
The ships are come to carry you home
Like silver glass everything will seem
A light on the water, grey ships depart
To the West.'
Glossary
*hoda- 'rest' (verb) constructed by D. Salo.
*penorven 'weary' constructed from pen- 'without' + gorf 'energy' + -en adjectival suffix.
*losta- 'sleep' constructed by D. Salo.
*amman 'why' constructed from am 'for' + man 'what'.
*pol- 'can' constructed by H. Fauskanger.
*col- 'carry' constructed by D. Salo.
*nalú 'until' constructed from na 'to' + lû 'time'.