Lament of the Rohirrim
Translated into Quenya by Boris Shapiro


Elenhil Laiquendo (Boris Shapiro) writes: It is, of course, a true nonsense to imagine a Quenya translation of this piece of Rohan poetry actually existing in Middle-earth, for who could have made it? Legolas would have translated it into Sindarin, his native tongue, and we can hardly imagine a Quenya-speaking philologist and folklorist passing Rohan by and taking a fancy of that song. So I must face the fact that it is not an "authentic" (or possible or reconstructed Quenya poem), neither it is actually a Quenya poem by its verse. This is but another piece of modern Quenya enamourment, translating something into Quenya for sake of aesthetic pleasure. It is up to you to decide whether it is worth the try. I've been rather free with the use of articles, copulae and word order for the rhythm's sake. English original by J.R.R. Tolkien can be found in The Two Towers (II:115).



Masse s rocco ar roquen? Masse n romba i syane?
Masse n cassa ar varme, ar findesse calima sirala?
Masse n m nandenna, ar nre narwa uryala?
Masse n tuile ar cermie ar yve halla loala?
Avnier ve miste orosse, ve slime lairenna;
Auri nuntar m Andne ambor pella fuinenna.
Man hostuva usque wilwa turuo hessa uryala,
Var cenuva yni sirala et Earello entula?


Notes (selected comments)


*masse is a rather popular coinage for 'where', built by analogy of pl. yassen 'wherein' from Namrie using interrogative ma- instead or relative ya-.

*syane pa.t. of suuya- 'to breathe' was rather freely judged applicable for the producing of a sound with a horn. Although legitimate in a number of real-world languages, it is but theoretically correct in Quenya.

yve 'fruit' is substituted for 'corn' on the basis of its Noldorin cognate iau "corn". If it was not for my original confession, this incident could have pointed to a strong Sindarin semantic influence, possibly suggesting a Gondorian origin of the translator.

*lauyala pres.part. of *lauya- 'to grow', see loa 'growth'

*nuntar pl. of *nunta- 'to [go] down' is another coinage.


main page