Quenya Prose Fragment
by Didier Willis, translated from Sindarin to Quenya by Sébastien Bertho

 

On July 28, 2000 Didier Willis published his Sindarin Prose Fragment on ELFLING Now Sébastien Bertho from France presents his Quenya translation of this beautiful romantic text. 

 

Olorenyallo

Hlaren quen i taurissen, láma i aurello íre omentánelme. Tennoio aiwi liruvar i herin olórenyaron, vantarye imbe laiqua narasse ar lótearwa peler. Avantielme ter tarsaye auri, voronnelme morne lendi ar únótime harwi. A eldava venda mírihendea, á larta, úvan cuina eressea. Áva hehta ni, antuvan len hína, ar már nilda. Vestan tyen, melme úva sinta ar estel lohtuva tavinya. Áva tulta i móre, melnenya.

 

[Sindarin original]

 

 

Translation:

 

« Out of my dreams.

 

 I hear someone in the woods, an echo of the day we met. Forever birds will sing for the lady of my dreams: she walks between green pasture and flowery field. Having traversed troubled days, we endured dark journeys and countless wounds. O Elfin maid with crystal eyes, wait, I won't live alone. Don't forsake me, I'll give thee a child, and a friendly home. I swear thee, love won't fade and hope will blossom anew. Don't summon the night, my love. »

 

Notes

 

*narasse : 'pasture' (PPQ). 

*lótearwa : 'having flowers, flower-grown'.
peler : 'fenced field'. 

*tarsaya : 'troubled' < *tarsa 'trouble' (PPQ).
*vorona- : 'last, endure' < S. bronia-. 

*lende : 'journey' (PPQ).
*mírihendea : 'jewel-eyed' (míre 'jewel' + hen, hend- 'eye' + adj. end.).
*larta- : 'stay, wait, last, endure' (PPQ). 

*cuina : 'to live' < KUY. 

ni : 'me'. 

vesta- : 'to swear'. 

tyen : dat. of tye 'thee'. 

sinta- : 'to fade'.
*atavinya : 'again new, anew'.

 

PPQ : Boris Shapiro's Parma Penyane Quettaron

 

 

main page