18. Foundations of Stone: The Fight Q. 19. Foundations of Stone: The Abyss Kh. 20. The King of the Golden Hall: The Fallen 21. Éowyn's Dirge O.E. 22. Evenstar S 23. Treebreard: Entmoot S. 24. The White Rider: The King O.E. 25. Helm's Deep: The Missing O.E. 26. Helm's Deep: The Call O.E. 28. Forth Eorlingas: Mearas O.E. 29. Isengard Unleashed: The Ents S. 30. Isengard Unleashed: Haldir's Lament Q
|
∙ Quenya ∙ |
18. The Fight: featured in Foundations of Stone Words by Philippa Boyens, translated into Quenya by David Salo, music by Howard Shore. Version published on the Internet Limited Edition website for the Two Towers Soundtrack.
Cuiva Olórin Nurunna!
'Awake Olórin To the end.
Word-for-word translation:
'Awake Olórin Fire-servant Look-at foe-your Summon strength-your For [you] compel to-fight Through ever-darkness Through stone-chasms. End-towards. Death-towards!
|
∙ Khuzdûl ∙ |
(Gandalf’s fight with the Balrog): featured in Foundations of Stone Words by Philippa Boyens, translated into Khuzdul by David Salo, music by Howard Shore. Version published on the Internet Limited Edition website for the Two Towers Soundtrack.
Khuzdul
Irkat-lukhud ma
[2.44] Deep from the beginnings
|
∙ Old English (Rohirric) ∙ |
featured in The King of the Golden Hall Words by Philipa Boyens, translated into Old English (Rohirric) by David Salo, music by Howard Shore. Version
published on the Internet Limited Edition website for the Two Towers
Soundtrack.
Hé laered hine rídan
'He taught him to ride, And
show his enemy no fear. The enemy was always with them.
|
∙ Old English (Rohirric) ∙ |
featured on the TTT Extended Edition DVD Words by Philipa Boyens, translated into Old English (Rohirric) by David Salo, music by Howard Shore. The first line is very similar to the fragment of Beowulf: (line 2265): Bealocwelm hafað fela feorhcynna forð onsended... 'Baleful death has many of my living kin sent forth...' (thanks to Pernilla Jansson from Sweden). The reconstruction of the final part (not translated in the DVD comments) is by Maria Artamonova (a graduate student of Old English at Oxford and a member of the Oxford Tolkien Society).
Old English (Rohirric)
Sound file [854 KB]
Bealocwealm
hafað
fréone frecan forth onsended on Meduselde þæt he ma no wære his dryhtne dyrest and mæga deorost. Bealo...
in Meduseld that he is no more,
to his
lord dearest and kinsmen most belover.
|
∙ Sindarin ∙ |
Text by J.R.R. Tolkien, translated into Sindarin by David Salo. It is performed by Isabel Bayrakdarian. The same words can be found in the dialogs. See here.
I.
Solo in Sindarin
Ú i vethed nâ i onnad. [0.00] Si boe ú-dhanna. Ae ú-esteli, esteliach nad.
Chorus in Sindarin (simultaneous with above)
Ú i vethed nâ i onnad. [0.00]
Chorus in Sindarin (alone)
Nâ boe ú i. [0.48]
II.
Solo in Sindarin
Estelio han, estelio han, estelio, [1.58] estelio han, estelio veleth.
Chorus in Sindarin (simultaneous with above)
[Es]teliach nad, estelio han. [1.58]
I.
'Not the end [it] is the beginning. Now it-is-necessary [that] don't-fall If you don't-trust some-thing.'
'Not the end [it] is the beginning.'
'[It] is necessary don't that.'
II.
'Trust this, trust this, trust Trust this, trust love.'
You trust some-thing, trust this.'
ú adv. 'not'. i article 'the'. vethed n. 'end'; lenited form of methed 'end' (UT 452). nâ v. pres. '[it] is'; cf. no 'be!' (VT#44, 21) from *na- 'to be'. onnad n. & gerund 'beginning'; cf. *onna- 'to beget'. si adv. 'now'. boe v. pres. impersonal 'it is necessary (to), one needs (to)': David Salo's reconstruction based on the Noldorin bui (see Etymologies and Elfling message). ú-dhanna v. fut. 'it falls'; lenited form of danna; cf. danna- 'to fall' (LR 354).
ae
conj.
'if'; reconstructed after Q
ai-quen 'if anybody, whoever'
(WJ:372). esteliach v. pres 'you trust'; a reconstructed verb *estelia- 'to trust'; cf. estel 'hope, trust'. estelio v. imper. 'trust'; see above. han pron. 'it'. nad n. 'thing; *something'. veleth n. 'love'; lenited form of meleth 'love'. teliach v. 'you play'; cf. telia- 'play' (LR 395). Its presence here is obscure.
|
∙ Sindarin ∙ |
23. Entmoot: featured in Treebeard Words by Philippa Boyens, translated into Sindarin by David Salo, music by Howard Shore. Version published on the Internet Limited Edition website for the Two Towers Soundtrack.
Naur vi
eryn,
'The woods are burning,
Word-for-word translation:
'Fire in forest, naked [is] the ground. Feel-you [it] in earth? Smell-you [it] in air? Takes you [or you are taken by] the war, Goes death in light fading. Dwell-you in land this? Will-make-war-you with them?'
naur n. 'fire'. vi prep. 'in' (VT#44, p. 21). eryn n. 'wood'. lanc n. 'naked' (UT 418). i definite article 'the'. dalaf n. 'ground, floor'; lenited form of talaf 'ground, floor' (LR 390). mathach v. pres. 'you feel'; cf. matha- 'feel, stroke, handle' (LR 371) + -ch '2nd sg. you'. geven n. 'earth'; lenited form of ceven 'earth' (VT#44, p. 21). nostach v. pres. 'you smell [it]'; *nosta- 'smell'; cf. stem NUS-; Q nusta- 'smell' + -ch '2nd sg. you'. 'wilith n. 'air'; lenited form of gwilith 'air as a region'. mâb v. pres. '[it] *takes'; *mab- 'seize, take away by force, *take'; MAP- 'grasp' (LR 371). le pron. 'you'. nagor n. 'battle, *war'; lenited form of dagor 'battle' (LR 375). bâd v. pres. '[it] goes'; bad- 'go'. gurth n. 'death'. ngalad n. 'light'; lenited form of galad 'radiance, glittering, *light' (LR 375). firiel n. part. 'fading'; cf. *fir- 'fade, die'. dorthach v. pres. 'you dwell'; cf. dortha- 'dwell, stay' (LR 376) + -ch '2nd sg. you'. mar n. 'land'; lenited form of bar 'dwelling, home; inhabited land'. han n. 'this'; lenited form of *san 'this'. dagrathach v. fut. 'you will battle'; cf. dagra- 'battle' (LR 375) + -ch '2nd sg. you'. go prep. 'together [with]'; cf. go- 'together' (LR 399, WJ 367). hain pron. 'they; them'; pl. of ha 'it'.
|
∙ Old English (Rohirric) ∙ |
Words by Philipa Boyens, translated into Old English (Rohirric) by David Salo, music by Howard Shore. Version
published on the Internet Limited Edition website for the Two Towers
Soundtrack.
'Strong-limbed he was born
|
∙ Old English (Rohirric) ∙ |
25. The Missing: featured in Helm's Deep Words by Philippa Boyens, translated into Old English (Rohirric) by David Salo, music by Howard Shore. Version published in the CD booklet..
Old English (Rohirric)
Héo naefre wacode dægréd Tó bisig mid dægeweorcum Ac oft héo wacode sunnanwanung Ðonne nihtciele créap geond móras And on ðaere hwile Héo dréag ðá losinga [3.26] Earla ðinga ðe héo forléas. [3.35] Héo swá oft dréag hire sáwle sincende Héo ne cúðe hire heortan lust.
'She never watched the morning rising, Too busy with the day's first chores, But oft she would watch the sun's fading, As the cold of night crept across the moors. And in that moment She felt the loss Of everything that had been missed. So used to feeling the spirit sink, She had not felt her own heart's wish.'
|
∙ Old English (Rohirric) ∙ |
26. The Call (Theoden Dresses For Battle): featured in Helm's Deep, The Hornburg and Forth Eorlingas Words by J.R.R. Tolkien, translated into Old English (Rohirric) by David Salo, music by Howard Shore. Version published on the Internet Limited Edition website for the Two Towers Soundtrack.
Old English (Rohirric)
Hwær cwóm helm? Hwaer cwóm
byrne?
HD
[0.56] H [0.45]
FE
[passim]
'Where is the helm and the hauberk,
Note:
Regarding this lyric our friend, Marilynn Miller, wrote:
The information I found at Musicnotes.com regarding this sheet music did not agree with your information, so I bought the sheet music. At the beginning of this track, the sheet music contains these lyrics:
Hwær cwóm helm Hwær
cwóm byr
Hwær cwóm hand on
hearpestrenge
This entire phrase gets repeated 3 times and goes from [0.00 - 0:57] (Actually instead of the word ‘scíende’, it is once ‘soínende’ and once ‘sonende’. If these aren’t legitimate words in OE then I would assume that they are misspellings) As I said, they are sung in triplets. There are 4 beats per bar, at a speed of about a beat per second. If you 1-2-3 for every beat you get triplets. There is a syllable for every count of the triplet making the phrasing thus:
Hwær - cwóm -
helm Hwær - cwóm - byr Hwær - cwóm -
hand on - hearp - e
Tul cui
The
last half is
|
∙ Sindarin ∙ |
27. The Mearas: featured in Forth Eorlingas and The White Rider Text based on the poem The Mearas by Philippa Boyens, translated into Old English (Rohirric) by David Salo, music by Howard Shore. Version published only in sheet music.
Solo in Old English (Rohirric)
for ðon hé wæs
scea hé fæx wæs ford ealra mé du
and hé fæx hlá
[2.14]
for
ðon
hé waes Sceadufæx
FE [2.14],
WR [1:15-2:00] 'For he was Shadow...., he, ...fax, was ...lord of all hor..., ...dow..., and he, ...fax, lord...'
'For
he was Shadowfax,
It is a fragment of The Mearas by Philippa Boyens:
'In the distance they saw
him,
|
∙ Sindarin ∙ |
28. Aragorn: featured in Breath of Life This Sindarin text is by Fran Walsh. It is performed by Sheila Chandra.
Solo [by Sheila Chandra] in Sindarin
Uich gwennen na 'wanath ah na dhín. [0.11] An uich gwennen na ringyrn ambar hen. Boe naid bain gwannathar, Boe cuil ban firitha.
Boe naer gwannathach, [...] [1.33]
'You are not bound to loss and silence. For you are not bound to the circles of this world. All things must pass away, All life is doomed to fade…
Sorrowing you must go, [and yet you are not without hope].'
uich 'you are not'; according to David Salo: *ugikk(é) > *u3ich > uich 'you are not'. gwennen pp. '[is] bound, obliged'; cf. *gwedh- 'bind' (LR 397). na prep. 'to, towards; with, by'. 'wanath n. 'death; *loss'; lenited form of gwanath 'death (act of dying, not death as a state or abstract) (LR 395). ah conj. 'and; with'. dhín n. 'silence'; lenited form of dín 'silence' (S 430). an prep. 'to, towards; for'. Its usage here is strange. ringyrn n. 'circles'; pl. of ringorn 'circle' (LR 365). ambar n. 'world' (LR 372). hen adj. 'this'; lenited form of sen 'this'. boe v. pres. impersonal 'it is necessary (to), one needs (to)': David Salo's reconstruction based on the Noldorin bui (see Etymologies and Elfling message). naid n. 'things'; pl. of nad 'thing' (LR 374). bain adj. 'all; pl. of ban 'all, in totally', which is lenited form of pan. naid n. 'things'; pl. of nad 'thing' (LR 374). gwannathar v. fut. '[they] will pass away'; cf. gwanna- 'depart, die' (LR 397). cuil n. 'life' (LR 366). ban adj. 'all; lenited form of pan 'all, in totally'. firitha v. fut. '[it] will fade, die'; cf. *fir- 'fade, die'. naer adj. 'sad, lamentable' (LR 375). gwannathach v. fut. 'you will pass away'; cf. gwanna- 'depart, die' (LR 397).
|
∙ Sindarin ∙ |
29. The Ents: featured in Isengard Unleashed Words by Philippa Boyens, translated into Sindarin by David Salo, music by Howard Shore. Version published in the CD booklet and in the sheet music.
Chorus in Sindarin
rithannen i geven [2.18] thangen i harn na fennas i daur ôl dûr ristannen eryn...
Solo [Ben del Maestro] in Sindarin
...echuiannen [2.58] i ngelaidh dagrar ristar thynd, cúa tawar dambedir enyd i ganed si linna i 'waew trin 'ylf Isto i dur i chuiyl i ngelaidh dagrar
'Earth shakes Stone breaks The forest [is] at [your] door The dark sleep is broken The woods...
... have awoken The trees have gone to war Roots rend, wood bends The Ents have answered the call Through branches now the wind sings Feel the power of living things The trees have gone to war'
Word-for-word translation:
'Shaken the earth broken the stone at door the forest sleep dark broken woods awoken the trees make-war rend roots, bends wood answered Ents the call now sings the wind through-the branches have-knowledge [of] the strength of-the living-creatures the trees make-war'
rithannen v. pp. 'shaken'; cf. ritha- 'jerk, twitch, snatch' (LR 384). i definite article 'the'. geven n. 'earth'; lenited form of ceven 'earth' (VT#44, p. 21). thangen v. pp. 'broken'; cf. *thag- 'press, *break stone(s)'. harn n. 'stone'; lenited form of sarn 'stone'. na prep. 'with, by'. fennas n. 'doorway, gateway'. daur n. 'forest'; lenited form of taur 'forest'. ôl n. 'dream'. dûr adj. 'dark, sombre' [shouldn't it rather be *dhûr? Adjectives usually mutate after their nouns. R.D.] ristannen v. pp. 'cut'; cf. rista- 'to cut' (LR 384). eryn n. pl. 'wood, *woods'. echuiannen v. pp. 'awoken'; cf. *echuia- 'awake'. ngelaidh n. pl. 'trees'; lenited form of gelaidh, pl. of galadh 'tree'. dagrar v. pres. pl. '[they] go to war'; cf. dagra- 'to battle' (LR 375). ristar v. pres. pl. '[they] cut; [they] rend'; cf. rista- 'to cut' (LR 384). thynd n. pl. 'roots'; pl. of thond 'root'. cúa v. pres. 'bend'; *cúa- 'to bend', KU3- 'bow' (LR 365). tawar n. 'great wood, forest'. dambedir v. pres. pl. '[they] answer'; *dambed- 'to answer': dan 'against, back' + ped- 'say'. enyd n. pl. 'ents'; pl. of onod 'ent'. ganed n. 'call'; lenited form of *caned 'call' (cf. can- 'to cry out, shout, call' - PM 361-2). linna v. pres. 'sings'; cf. linna- 'to sing'. 'waew n. 'wind'; lenited form of gwaew 'wind'. trin n. 'through the'; cf. trî 'through' + in 'the' (pl.). 'ylf n. 'branches'; lenited form of *gylf, pl. of golf 'branch' (LR 359). isto v. imper. 'know'; cf. ista- 'to have knowledge' (LR 361). dur n. 'power'; lenited form of *tur 'power, strength'. chuiyl n. pl. 'living things'; lenited form of *cuiyl, pl. of *cuiul 'living creature': cui(n) 'living' + ul(unn) 'monster'.
|
∙ Quenya ∙ |
30. Haldir's Lament: featured in Isengard Unleashed This verse is a fragment of the Galadriel's Lament (The Fellowship of the Ring book). This Quenya text is by J.R.R. Tolkien. For its analysis see J.R.R. Tolkien The Road Goes Ever On. It is performed by Elizabeth Fraser.
Solo [by Elisabeth Fraser] in Quenya
Ar sindarnóriello mornie caita, Ar ilye tier unduláve lumbule...
'And grey-country-from lies darkness, And all roads down-licked [the] clouds...'
|
|
|