Beadu Felda Pelennora

Shawn R. McKee

 

Beadu Felda Pelennora or The Battle of the Pelennor Fields was translated into Old English (which plays the role of the language of Rohan in The Lord of the Rings) by Shawn R. McKee. Its full title according to the LotR index is The Song of the Mounds of Mundburg. The poem is translated in the fashion of traditional Anglo-Saxon poetry, with all the syllables and correct
alliteration of vowel sounds.

rohirric (anglo-saxon):

 

We hierdon þara horna          on þæm hringde beorgum

þæm sweorda scinde          on þæm suð-cynerice.

Stedas gongdon eodon         to þæm Stana-Lond

windlice þæm morgena.          Wig wæs onælde.

þær Þéoden feoll,          Þengling mihtig,

to his goldselum,          and grenum læsum

on þæm Noreð feldum          næfre gecierran,

þara hlaford heapa.          Harding and Guthlàf,

Dúnhere and Déorwine,     deor-mod Grimbold,

Herefara and Herubrand,     Horn and Fastred,

feohtdon and þær feollon,     on feore folclande:

on þæm Mold-ærne Mundburga      under moldan licge

mid hira gaderwistum           Gondora leodfrumum.

Ne Hirluin se fægra          be flote to beorgum,

ne Forlong se ealde          to þæm florisc denum

æfre, to Arnache,          to his earde sin

gerierrdon on sigore;          ne þæm sceotendas langas,

Derufin and Duilin,          to hira deorce wæteras,

moras Morthonda          under munta sceadum.

Deaþ on þæm morgene          and æt dæga endan

toc drihtenas and swanas.     Nu slæpiað long

under molderne on Gondore     be þa Mihtigan Ean.

Nu græg tearlice,          glæd seolfor,

read ða weallde,          wæter grymetiende:

blodic brim               byrniað æt æfentide;

muntas lic beacen           byrniað æt æfene;

readfah se deaw fylde          on Rammase Echore.

 

Translation:

 

[The Lord of the Rings, Book V, Chapter The Battle of the Pelennor Field]

 

We heard of the horns in the hills ringing,

the swords shining in the South-Kingdom.

Steeds went striding to the Stoningland

as wind in the morning.  War was kindled. 

There Théoden fell, Thengling mighty,

to his golden halls and green pastures

in the Northern fields never returning,

high lord of the host.  Harding and Guthlàf,

Dúnhere and Déorwine, doughty Grimbold,

Herefara and Herubrand, Horn and Fastred,

fought and fell there in a far country:

in the Mounds of Mundburg under mould they lie

with their league-fellows, lords of Gondor.

Neither Hirluin the Fair to the hills by the sea,

nor Forlong the old to the flowering vales

ever, to Arnach, to his own country

returned in triumph; nor the tall bowmen,

Derufin and Duilin, to their dark waters,

meres of Morthond under mountain-shadows.

Death in the morning and at day’s ending

lords took and lowly.  Long now they sleep

under grass in Gonder by the Great River.

Grey now as tears, gleaming silver,

red then it rolled, roaring water:

foam dyed with blood flamed at sunset;

as beacons mountains burned at evening;

red fell the dew in Rammas Echor.

 

rohirrim.jpg (39559 bytes)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Rohirrim by Ryszard Derdzinski

 

main page