compilation © 2000-2003 Elenhil Laiquendo (Boris Shapiro) 

      A man may indeed change his spoon or his cup at his will, and need ask none to advise him or to follow his choice. It is other indeed with words or the modes and devices of speech. Let him bethink him of a new word, be it to his heart howsoever fresh and fair, it will avail him little in converse, until other men are of like mind or will receive his invention.

      But among the Eldar there are many quick ears and subtle minds to hear and appraise such inventions, and though many be the patterns and devices so made that prove in the end only pleasing to a few, or to one alone, many others are welcomed and pass swiftly from mouth to mouth, with laughter or delight or with solemn thought - as maybe a new jest or new-found saying of wisdom will pass among men of brighter wit. For to the Eldar the making of speech is the oldest of the arts and the most beloved.

J.R.R. Tolkien, Dangweth Pengolodh


Fellow lambendili and lambengolmor! I'm glad to present you the Parma Penyanë Quettaron wordlist. Its main purpose is to serve you as the sole source of Quenya vocabulary beyond The Lord of the Rings, The Silmarillion, The History of Middle-earth series and the rest of J.R.R. Tolkien's main published works.

First of all, it includes Quenya vocabulary items from JRRT's works published after HoME in the journals Vinyar Tengwar and Parma Eldalamberon. The editorial team of these two journals continue Christopher Tolkien's task of publishing all his father's works in a proper academic way, sequentially supplying us with thitherto unpublished JRRT's linguistic essays - and vocabulary.

Secondly, the PPQ project aims to collect, organize and publish all the Quenya vinyacárië, the 'newwords' that inevitably appear to fill the gaps in our knowledge of Quenya vocabulary. Without organization this creative urge would cause 'the Babel Tower of Quenya', and to prevent it is my task.

I would like to encourage everyone to contribute their reconstructed words to the PPQ project. I would also like to thank all my colleagues for their contributions: you are making the dream come true. Special thanks to the "Editorial Team" and CJRT: owing to you more than a half of this dictionary consists of authentic JRRT's words. We all look forward the day when the other half will become unnecessary. Above all I am indebted to JRRT himself, and that needs no explanations.

Namárië! S.Y., Elenhil Laiquendo