31. Minas Tirith: The Retreat from Osgiliath S. 32. Minas Tirith: White Rider S. 33. The Steward of Gondor: The Last Son S. 34. Twilight and Shadow: The Evening Star S. 35. Twilight and Shadow: The Grace of Undómiel Song S. 36. Andúril S. 37. The Fields of Pelennor: Angmar S. 39. The Way is Shut S. 40. The Black Gate Opens: The Argument S. 41. The End of All Things: The Destruction of the Ring S. 42. The End of All Things: Not Once, Not Ever S. 43. The End of All Things: Don't Let Go S. 44. The End of All Things: The Mountain of Fire Q. 45. The End of All Things: The Eagles S 46. The Return of the King: Aragorn's Coronation Q. 47. The Return of the King: Song to Tinúviel S. 48. Hope Fails: The Dimholt Road S. 49. The Grey Havens S.
|
∙ Sindarin ∙ |
31. The Retreat from Osgiliath: featured in Minas Tirith Words by Philippa Boyens, translated into Sindarin by David Salo, music by Howard Shore, performed by the choir. Version from the Special Soundtrack DVD.
Revail vyrn dan minuial ú galad, ú vin anor hen Cano an dregad ú natha ored [choir: 1.15] Gwanwen ost in giliath [choir: 1.18] Dannen Osgiliath [choir: 1.30]
Black wings against a pale morning There is no more light, not in this sun Call the retreat There will be no warning The citadel of the stars is gone Osgiliath is fallen
revail n. pl. 'wings'; plural form of roval 'wing' (LR 382; cf. Landroval 'Wide-wing', eagle's name). vyrn n. pl. 'black, dark'; lenited form of myrn, pl. of morn 'black, dark', e.g. LR 373). dan adv. 'against. minuial n. 'morrowdim; morning'. ú adv. 'not'. David Salo uses it as in English original: no light etc. No such form is attested in Sindarin. galad n. 'light'; lenited form of calad 'light' (LR 362, UT 65). vin prep. 'in the'. This is vi 'in' (VT 44) with the article suffix -n (like in ben 'according to the'). anor n. 'sun' (LR 348). hen pron. 'this'; lenited form of *sen 'this', sg. of *sin, lenited hin). cano v. imper. 'call' (PM 361). an prep. 'to, towards' (UT 39). dregad gerund 'retreat, escape'. Gerundial form of drega- 'flee'. natha v. fut. '[it] will be'. ored prep. 'urging, warning'; cf. 3OR-.
|
∙ Sindarin ∙ |
32. White Rider: featured in Minas Tirith Words by Philippa Boyens, translated into Sindarin by David Salo, music by Howard Shore, performed by Ben Del Maestro and the choir. Version from the sheet music.
Mennen nored dîn [choir: 2.15] Gwanwen i 'ûr bân Sílant calad Dûn [solo: 2.02] Tollen Rochon 'Lân
Their race was over;
All courage gone.
A light shone in the west -
The White Rider had come.
Word-for-word translation
Finished race their Gone courage all Shone-white [the] light [of] in West [have] come Rider White.
mennen v. pp. *'gone the long way (?); weary (?)'; pp. for of *men- 'go the way'? nored v. gerund 'kin, race'; gerundial form of nor- 'be born'? dîn pron. 'his; their'; lenited form of tîn 'his; their'. gwanwen pp. 'gone'; past participle of gwanna- 'depart, die'. i 'ûr n. 'the courage'; i 'the' + lenited form of gûr 'heart'. bân pron. 'all'; lenited form of pân 'all'. sílant v. pret. 'shone white'; preterite of síla- 'shine white' (LB 354). calad n. 'light' (LR 362, UT 65). Dûn n. 'west', tollen n. pp. of tol- 'come'. Rochon 'Lan n. 'White Rider': rochon 'rider', 'lân, lenited form of glân 'white'.
According to the sheet music Minas Tirith is as follows:
(Ben Del Maestro) Sílant calad Dûn Tollen Rochon 'Lân [solo: 2.02] Mennen nored dîn [choir: 2.15]
|
∙ Sindarin ∙ |
33. The Last Son: featured in The Steward of Gondor Words by J.R.R. Tolkien, adapted by Philippa Boyens, translated into Sindarin by David Salo, music by Howard Shore. Version from the Special Soundtrack DVD.
Boe le henio [choir: 0.00] E sí câr athad iyn [choir: 0.22] Ane ah a phen [choir: 0.44] I ú athelitha. [choir: 1.01]
You must understand. He does the duty of two sons now. For himself; and for the one who will not return.
|
∙ Sindarin ∙ |
34. The Evening Star: featured in Twilight and Shadow Words by Philippa Boyens, translated into Sindarin by David Salo, music by Howard Shore, performed by René Fleming and the choir. Version from the sheet music and the article in Music from the Movies, number 42.
Ngîl
cennin
eriel
vi Naenol mae.
Original
English lyric by Ph. Boyens (from sheet music):
For the last stanza see
here According to the sheet music it is as follows:
Ngil nin el nel
[choir: 0.00]
|
∙ Sindarin ∙ |
35. The Grace: featured in Twilight and Shadow Words by Philippa Boyens, translated into Sindarin by David Salo, music by Howard Shore, performed by René Fleming and the choir. Version from the sheet music and the article in Music from the Movies, number 42.
An i ú nathant An i naun ului A chuil, anann cuiannen A meleth, perónen
For what might have been,
According to the sheet music it is as follows:
An i lu na cu
[solo: 2.36]
|
∙ Sindarin ∙ |
36. Andúril: featured in Andúril Words by Philippa Boyens, translated into Sindarin by David Salo, music by Howard Shore. Version published in the CD booklet.
Elo! Andúril; [choir: 0.28] Lach en Annûn [choir: 0.36] I chatho asgannen, [choir: 0.43] Ad echannen! [choir: 1.02]
Behold! Andúril; Flame of the West The blade [that was] broken, [has been] remade!
|
∙ Sindarin ∙ |
37. Angmar: featured in The Fields of Pelennor Words by J.R.R. Tolkien, adapted by Philippa Boyens, translated into Sindarin by David Salo, music by Howard Shore.
From the article in Music from the Movies, number 42.
Dollost - dîr cuiol [choir: 1.47] ú-'ar nin degi!
Le echelithar aen Athar fuin ban Rhaw lîn mannen Ind tham lîn Lanc na chen be-thobas.
Anant i vaethor ú-ritha Hên Rohan Fim sui anghathel Bain a goeol.
Na vedui istant Na vedui cenn Dîr ú-naun hon... Vess e tiriant.
You fool - no living man Can kill me!
You will be borne away Beyond all darkness; Your flesh devoured; Your shriveled mind Left naked to the lidless eye.
But still the soldier did not move, Child of Rohan, Slender as a steel-blade, Fair yet terrible.
Too late he knew, Too late saw, This was no man... He looked upon a woman.
dollost n. *'fool; empty head'; a new word modelled after Sindarin Camlost 'Empty-handed' (S 385). dîr n. 'man, referring to the adult male (elf, mortal, or of any other speaking race) (LR 354). cuiol part. *'living'; participle of cuia- 'live'. ú-'ar pres. 'cannot'; ú 'not' + lenited form of gar 'can' (according to Salo this verb can be used as 'can'). nin pron. 'me'. degi inf. 'to kill'. Infinitive of dag- 'slay'. le pron. 'you'. echelithar v. fut. 'will borne away'. It is the future form of *echeli- 'bear away': *ed-celi-, where *celi- comes from KOL- 'bear' (cf. coll 'mantle'). aen pron. 'they' [?]. In Salo used in the passive voice. athar prep. 'beyond'. fuin n. 'darkness'. ban pron. 'all'; lenited form of pân 'all'. rhaw n. 'flesh. lîm pron. 'your'. mannen pp. 'devoured'; past participle of mat- 'eat'. ind n. 'mind'. tham adj. 'shriveled'; unclear etymology. lanc adj. 'naked'. na prep. 'to, towards'. chen n. 'eye'; lenited form of hen 'eye'. be-thobas adj. 'lidless'; lit. 'without-roofing. anant adv. 'but still'; unclear etymology. vaethor n. 'warrior; *soldier'; lenited form of maethor 'warrior'. ritha v. pres. 'jerks; *moves'. Hên Rohan n. 'Child [of] Rohan'. fim adj. 'slim, slender'. sui adv. 'as; like. anghathel n. 'steel-blade'; cf. ang 'iron' + hathel 'broadsword-blade'. bain adj. 'fair'. goeol adj. 'dreadful; terrible'. na vedui adv. 'to late; D. Salo gives this expression new meaning, because in the published LotR it means 'at last'. istant v. pret. 'knew'; preterite of ista- 'have knowledge'. cenn v. pret. 'saw'; preterite of cen- 'see'. naun v. pret. 'was'; preterite of na- 'be'. hon pron. 'he'. vess n. 'woman'; lenited form of bess 'woman'. e pron. 'he'. tirant v. pret. 'looked at'; preterite of tir- 'look at'.
|
∙ Sindarin ∙ |
38. Nazgûl: featured in The Fields of Pelennor Words by J.R.R. Tolkien, adapted by Philippa Boyens, translated into Sindarin by David Salo, music by Howard Shore.
From the article in Music from the Movies, number 42.
Ristais dúath Nerchennin o chuil Coll am na waewath goeyl
Tellin i Neder Gurth renia
Meditha han phan Meditha ardhon
Shreds of shadow Torn from life Borne aloft By fell winds.
The Nine have come Death has taken wing.
He will eat it all Eat all the world.
ristais n. 'shreds'; plural of *ristas 'shred'; cf. rista- 'to cut; to rend, rip'. dúath n. 'shadow'. nerchennin pp. *'rent; *torn'; plural past participle of narcha- 'rend'. o prep. 'from; of'. chuil n. 'life'; hard mutation form of cuil 'life'. coll inf. 'to kill'. Infinitive of dag- 'slay'. am pron. 'you'. na n. *'fool; empty head'; a new word modelled after Sindarin Camlost 'Empty-handed' (S 385). waewath n. 'man, referring to the adult male (elf, mortal, or of any other speaking race) (LR 354). goeyl part. *'living'; participle of cuia- 'live'. ú-'ar pres. 'cannot'; ú 'not' + lenited form of gar 'can' (according to Salo this verb can be used as 'can'). nin pron. 'me'. degi inf. 'to kill'. Infinitive of dag- 'slay'. le pron. 'you'.
According to the sheet music is as follows:
(chorus)
veess ti doo ahth tell leen,
|
∙ Sindarin ∙ |
39. The Way is Shut: not featured [?] or featured in Hope Fails [?] Words by J.R.R. Tolkien, adapted by Philippa Boyens, translated into Sindarin by David Salo, music by Howard Shore, performed by Renee Fleming. Version from the Special Soundtrack DVD.
Hollen i ven In gyrth han agorer a han beriar in gyrth Hollen i ven.
The way is shut. It was made by those who are dead and the Dead keep it. The way is shut.
|
∙ Sindarin ∙ |
40. The Argument: featured in The Black Gate Opens and The Fields of Pelennor Words by Philippa Boyens, translated into Sindarin by David Salo, music by Howard Shore, performed by James Galway. Version from the Special Soundtrack DVD.
Caedo, losto. Ú-erin davo. Amman harthach? Anim únad. Le tûg nach. O hon ú-wannathon. Ú-moe le anno nad. Ónen a hon beth nín. Gurth han ristatha. Ta han narcho Gurth. [TBGO, choir: 2.00 onwards; The Fields, choir: 2.33-] Gar vethed e-chúnen, go hon bedithon na meth. [The Fields, choir: -2.53]
Lie down, sleep. / I cannot yield. Why do you still hope? / I have nothing else. You are a fool. / I will not leave him. You owe him nothing / I gave him my word. Death will break it. / Then let death break it. He has the last of my heart. / I will go with him to the end.
|
∙ Sindarin ∙ |
41. The Destruction of the Ring: featured in The End of All Things Words by Philippa Boyens, translated into Sindarin by David Salo, music by Howard Shore, performed by Renée Fleming. Version published in the CD booklet.
Mi naurath Orodruin [choir: 0.23-0.30] Boe hedi i Vin. [choir: 0.31-0.36] Han i vangad i moe ben bango. [choir: 0.37] Sin eriol natha tûr în úgarnen [choir: 0.00-0.22] Sin eriol ûm beleg úgannen [solo Renée Fleming: 1.09-1.31] [choir: 1.59-2.13] Ú cilith 'war [solo Renée Fleming: 1.32-1.34] Ú men 'war Boe vin mebi [solo Renée Fleming: 1.35-1.39] [choir: 1.50-1.58] Boe vin bango [solo Renée Fleming: 1.40-1.44]
Into the fires of Orodruin The One must be cast. This [is] the price that must be paid. Only thus its power will be undone, Only thus a great evil unmade. There is no other choice, There is no other way. One of you must take it, One of you must pay.
According to the sheet music The End of All Things is as follows:
(chorus) (chorus)
Boe hedi
i Vín. Sin eriol úm
[choir: 1.50-2.05]
|
∙ Sindarin ∙ |
Words by Philippa Boyens, translated into Sindarin by David Salo, music by Howard Shore, performed by Renée Fleming. Version from the Special Soundtrack DVD.
Dannen le A ú-erin le regi Rang ail le iestannen Lû ail le tegin na hen. Gwannach o innen ului Ú lû erui, ului.
You have fallen. And I cannot reach you. Ever step I willed you on, Every moment I lead you to this. You never left my mind, Not once, not ever.
|
∙ Sindarin ∙ |
Words by Philippa Boyens, translated into Sindarin by David Salo, music by Howard Shore, performed by Renée Fleming. Version from the Special Soundtrack DVD; part two from the sheet music.
Anírach únad Egor gurth hen Han cenin vi chen lín Egor ú-'erin le devi Tellin men achae Brennin men anann Rago! Ú-erich leithio, Ú-erich o nin gwanno.
You want nothing more Than this death. I see it in your eye. But I cannot let you We have come too far We have held on too long. Reach! You cannot let go, You cannot leave me.
|
∙ Sindarin ∙ |
Words by Philippa Boyens, translated into Sindarin by David Salo, music by Howard Shore, performed by Renée Fleming. Version from the Special Soundtrack DVD.
Nu dalav Úrui tuiannen na ruith Leithia Orodruin oe in phan. Ristannen i geven, Danna eliad morn. Si, na vethed [choir: 2.17-2.32] Meth i naid bain [choir: 2.32] I wilith úria [choir: 2.33-2.47] I ardhon ban lacha! [choir: 2.48-2.55]
Beneath the ground Swollen hot with anger Orodruin releases all its ruin. Earth rips asunder Black rain falls. Here at the end; The end of all things. The air is aflame, All the world is on fire!
|
∙ Sindarin ∙ |
Words by Philippa Boyens, translated into Sindarin by David Salo, music by Howard Shore, performed by Renée Fleming. Version from the Special Soundtrack booklet.
Orthannen im vi ól
[solo:
4.09]
In a dream I was lifted up.
|
∙ Quenya ∙ |
Words by J.R.R. Tolkien, music by Howard Shore, performed by Viggo Mortensen. Version published in the CD booklet.
Et Eärello Endorenna utúlien [3.46] Sinome maruvan ar Hildinyar tenn' Ambar-metta [3.59]
Out of the Great Sea to Middle-earth I am come. In this place I will abide, and my heirs, unto the ending of the world
|
∙ Sindarin ∙ |
Words by J.R.R. Tolkien, translated into Sindarin by David Salo. Found also in the FotR DVD Extended Edition Appendices under "Music". It's also sung
by Aragorn and in the beginning of Flight to the Ford in FotR. See here. Sindarin
Tinúviel elvanui [4.41-5.05] Elleth alfirin edhelhael [5.06-5.15] O hon ring finnil fuinui A renc gelebrin thiliol...
Tinúviel [the] elven-fair, Immortal maiden elven-wise, About him cast [her] night-dark hair, And arms [like] silver glimmering...
Tinúviel n. 'nightingale, daughter of twilight' (name that Beren gave to Lúthien). elvanui adj., n. 'elven-fair'; el- 'Elvish' + *vanui, lenited form of *banui 'fair, beautiful' (cf. BAN- in LR 351). elleth n. fem. 'elf-maid' (WJ 363-4). alfirin adj. 'immortal' (Letters 402).
|
∙ Sindarin ∙ |
48. The Dimholt Road: featured in Hope Fails Words by Philippa Boyens, translated into Sindarin by David Salo, music by Howard Shore. Version from the Special Soundtrack DVD.
Go vegil tolo hi [1.10] Egor íriel firi [1.17] 'Ni men hen ú veth 'war. [1.25]
Come armed, or prepared to die. There is no other end to this road.
|
∙ Sindarin ∙ |
Words by J.R.R. Tolkien, translated into Sindarin by David Salo, music by Howard Shore, performed by James Galway. Version from the Special Soundtrack DVD. Compare this Sindarin translation with another one by R. Derdzinski (here)
Dartha o nas a thar emyn [choir: 5.12 and forwards] Men 'wain egor annon thurin Ah ae anann erphennin hain Na vedui cenithon aur wain I badathon raid yriel Amrûn n'Anor, Annûn n'Ithil.
Still round a corner there may wait A new road or a secret gate; And though I oft have passed them by, A day will come at last when I Shall take the hidden paths that run West of the Moon, East of the Sun.
|
|
|